13.명문 감상

喜雨亭記(희우정기)/소식(송)- 명문 감상 26

한상철 2018. 7. 31. 06:21

희우정기

                        소식

亭以雨名(정이우명) : 정자를 비(雨)로써 이름 지음은

志喜也(지희야) : 기쁨을 기념하기 위한 것이다
古者有喜(고자유희) : 옛날에 기쁜 일이 있으면
卽以名物(즉이명물) : 곧 그 것으로 물건의 이름을 지었으니
示不忘也(시불망야) : 이는 잊지 않을 것을 나타내려 함이다
周公得禾(주공득화) : 주공(周公)은 벼를 얻고서는
以名其書(이명기서) : 그 것으로 책의 이름을 지었고 (
책의 이름을 벼 화(禾) 자를 넣어 ‘가화편(嘉禾編)이라 지음)
漢武得鼎(한무득정) : 한무제(漢武帝)는 보정(寶鼎)을 얻고는
以名其年(이명기년) : 그 것으로 연호(年號)의 이름을 지었고 (
연호를 솥 정(鼎)자를 넣어 원정(元鼎)이라 지음 )

叔孫勝狄(숙손승적) : 숙손(叔孫)은 오랑캐 적(狄)을 이기고

以名其子(이명기자) : 그 것으로 아들의 이름을 지었으니(적장 교여(僑如)를 잡고, 아들의 이름을  교여(僑如)라 지음)
其喜之大小不齊(기희지대소불제) : 그 기쁨의 크고 작음은 같지 않으나
其示不忘一也(기시불망일야) : 그 잊지 않음을 나타냄은 똑같다

                                

予至扶風之明年(여지부풍지명년) : 내가 부풍(扶風)에 부임한 다음 해에
始治官舍(시치관사) : 비로소 관사를 손질하며
爲亭於堂之北而鑿池其南(위정어당지북이착지기남) : 당(堂)의 북쪽에 정자를 짓고 못을 그 남쪽에 파고는
引流種樹(인류종수) : 흐르는 물을 끌어 오고 나무를 심어
以爲休息之所(이위휴식지소) : 휴식하는 장소로 삼았다
是歲之春(시세지춘) : 그 해 봄에
雨麥於岐山之陽(우맥어기산지양) : 기산(岐山) 남쪽에 보리를 뿌리니
其占爲有年(기점위유년) : 그 점괘가 풍년이었다.
旣而(기이) : 그런데 이윽고
彌月不雨(미월불우) : 한 달이 되도록 비가 오지 않아
民方以爲憂(민방이위우) : 백성들이 바야흐로 걱정을 하였다
越三日乙卯乃雨(월삼일을묘내우) : 3월 을묘일 (乙卯日)에 비가 오고
甲子又雨(갑자우우) : 갑자일(甲子日)에 다시 비가 내렸는데
民以爲未足(민이위미족) : 백성들은 아직도 부족하게 여겼다
丁卯大雨(정묘대우) : 정묘일(丁卯日)에 큰 비가 내려
三日乃止(삼일내지) : 사흘만에야 그치니
官吏相與慶於庭(관리상여경어정) : 관리들은 서로 뜰에서 경하(慶賀)하고
商賈相與歌於市(상고상여가어시) : 상인들은 서로 시장에서 노래를 부르고
農夫相與抃於野(농부상여변어야) : 농부들은 서로 들에서 손뼉치며 기뻐하여
憂者以樂(우자이락) : 근심하던 사람들은 즐거워하고
病者以喜(병자이희) : 병든 사람들은 병이 나았는데
而吾亭適成(이오정적성) : 내 정자가 이 때 마침 이루어졌다
                                       


於是擧酒於亭上(어시거주어정상) : 이에 나는 정자 위에서 술잔을 들어
以屬客而告之曰(이촉객이고지왈) : 손님들에게 권하며 이렇게 말하였다
五日不雨可乎(오일불우가호) : “닷새를 더 비가 내리지 않아도 괜찮았을까요?”
曰五日不雨則無麥(왈오일불우칙무맥) : “닷새를 더 비가 내리지 않았으면 보리 농사가 안 되었을 테지요.”
十日不雨可乎(십일불우가호) : “열흘을 더 비가 내리지 않아도 괜찮았을까요?”
曰十日不雨則無禾(왈십일불우칙무화) : “열흘을 더 비가 내리지 않았으면 벼농사가 안 되었을 테지요”
無麥無禾(무맥무화) : “보리도 없고 벼도 없어지면
歲且荐饑(세차천기) : 이 해는 장차 거듭 흉년이 들 것이요
獄訟繁興(옥송번흥) : 옥송(獄訟)이 크게 일어나고
而盜賊滋熾(이도적자치) : 도적이 더욱 들끓을 것이니
則吾與二三子(칙오여이삼자) : 내 여러분들과 더불어
雖欲優游以樂於此亭(수욕우유이락어차정) : 비록 이 정자에서 한가히 놀며 즐기려 하니
其可得耶(기가득야) : 될 수 있겠습니까?
今天不遺斯民(금천불유사민) : 이제 하늘이 이 백성들을 버리지 않으시어
始旱而賜之以雨(시한이사지이우) : 처음엔 가물다가 비를 내려주셔서
使吾與二三子(사오여이삼자) : 나와 여러분들로 하여금 서로 더불어
得相與優游以樂於此亭者(득상여우유이락어차정자) : 한가히 놀며 이 정자에서 즐기게 하였으니
皆雨之賜也(개우지사야) : 이는 모두 비의 덕택이라
其又可忘耶(기우가망야) : 그 또한 잊을 수 있겠습니까?”
旣以名亭(기이명정) : 이에 이것으로 정자의 이름을 짓고
又從而歌之曰(우종이가지왈) : 또 따라서 다음과 같이 노래하였다
                                


使天而雨珠(사천이우주) : “하늘이 구슬을 뿌린들
寒者不得以爲襦(한자불득이위유) : 추운 사람들 그것으로 옷을 마련할 수 없으며
使天而雨玉(사천이우옥) : 하늘이 옥(玉)을 뿌린들
飢者不得以爲粟(기자불득이위속) : 굶주린 사람들 그것으로 곡식을 삼을 수 없네
一雨三日(일우삼일) : 한 번 비가 사흘이나 온 것은
伊誰之力(이수지력) : 그 누구의 덕일런가?
民曰太守(민왈태수) : 백성들은 태수 덕분이라 하나
太守不有(태수불유) : 태수는 그렇지 않다 하고는
歸之天子(귀지천자) : 그 덕을 천자(天子)에게 돌렸네
天子曰不然(천자왈불연) : 천자께서 그렇지 않노라 하시며
歸之造物(귀지조물) : 그 덕을 조물주에게 돌렸네
造物不自以爲功(조물불자이위공) : 조물주는 자기 공이라 하지 않고
歸之太空(귀지태공) : 그 것을 태공(太空) 에게 돌리니
太空冥冥(태공명명) : 태공은 아득하고 아득하여
不可得而名(불가득이명) : 이름할 수 없으니
吾以名吾亭(오이명오정) : 내 이로써 정자의 이름을 희우(喜雨)라 하노라.”


* 태공(太空): 하늘

* 희우(喜雨): 비가 옴을 기뻐함

* 제10구 狄 자가, 敵 자로 된 판본도 있다.