(비파행)
-비파의 노래
白居易/당
서(序-참고)
元和十年 予左遷九江君司馬. 明年秋 送客湓浦口(원화10년 여좌천강구군사마. 명년추 송객분포구); 원화 10년(815) 나는 구강군 사마로 좌천되었다. 이듬해(816) 가을 분강의 포구에서 손님을 보내는데,
聞舟中夜彈琵琶者. 聽其音 錚錚然有京都聲. 問其人(문주중야탄비파자. 청기음 쟁쟁연유경도성. 문기인); 배에서 밤중에 비파 뜯는 사람이 있었다. 소리가 높고도 맑아 서울에서나 듣던 소리였다. 누구인지 물으니
本長安倡女 嘗學琵琶於穆曹二善才 年長色衰 委身爲賈人婦.(본장안창녀 장학비파어목조이선재 년장색쇠 위신위가인부); "본래 장안 기녀로 일찌기 목씨와 조씨, 두 선재들에게 비파를 배웠습니다만, 나이가 들어 미색이 쇠하자 상인의 부인이 되어 몸을 의탁하였나이다." 하였다.
遂命酒使快彈數曲. 曲罷燘然 自敍少小時歡樂事 今漂淪憔悴(수명주사쾌탄수곡. 곡파란연 자서소소시환락사 금표륜초췌); 다시금 술을 시키고 몇 곡조 흥겹게 타도록 했더니만, 곡이 끝나자 서글프게 자기 어릴 적 즐거웠던 일과 지금은 망하여 떠돌아다니며, 초췌하여 강호 사이로 이사한 일을 말하며 슬퍼하였다.
轉徙於江湖閒. 予出官二年 恬然自安. 感斯人言 是夕始覺有遷謫意.(전사어강호한 여출관이년 념연자안. 감사인언 시석시각유천적의); 나는 관직을 나와 2년 동안 스스로 편안하게 있었는데, 이 사람 말에 감동하여 이날 밤에 비로소 좌천되어 유배된 뜻을 깨달았다.
因爲長句歌以贈之. 凡六百一十六言 名曰琵琶行.(인위장구가이증지. 범륙백일십륙언 명왈비피행); 이로 인해 긴 구절을 만들어 노래로 전하니, 무릇 616자로 이름하여 '비파행'이다.
본문
제1단 심양강 나루에 울려 퍼진 천하 절창 비파소리
潯陽江頭夜送客(심양강두야송객) : 강주 심양 강마루서 객을 밤에 보내자니
楓葉荻花秋瑟瑟(풍엽적화추슬슬) : 단풍잎과 물억새꽃 가을바람 쓸쓸하여
主人下馬客在船(주인하마객재선) : 주인으로 말에 내려 배 위에서 객과 함께
擧酒欲飮無管絃(거주욕음무관현) : 술잔 들어 마시려니 관현음악 전혀없네.
醉不成歡慘將別(취불성환참장별) : 취하지만 기쁨 없어 이별할 일 참담하며
別時茫茫江浸月(별시망망강침월) : 이별 시에 아득하여 강에 달만 잠기었네.
忽聞水上琵琶聲(홀문수상비파성) : 어디선가 물 위에서 비파소리 들려오니
主人忘歸客不發(주인망귀객불발) : 주인 손님 모두 잊고 자리 뜨지 못하였네.
尋聲暗問彈者誰(심성암문탄자수) : 소리 찾아 조용하게 누구인지 물어보니
琵琶聲停欲語遲(비파성정욕어지) : 비파소리 그치건만 오래토록 대답없어 (10)
移船相近邀相見(이성상근요상견) : 배를 저어 가까이 가 마주하길 청하고서
添酒回燈重開宴(첨주회등중개연) : 술 갖추고 등불 돌려 주연 다시 마련한다.
千呼萬喚始出來(천호만환시출래) : 여러 번을 청코 청해 겨우 나와 건너 오니
猶抱琵琶半遮面(유포비파반차면) : 다소곳이 비파 안고 얼굴 반쯤 가리었네.
轉軸撥絃三兩聲(전축발현삼량성) : 굴대 돌려 현을 골라 두 서너 번 소리 내니
未成曲調先有情(미성곡조선유정) : 노랫가락 타기 전에 정이 먼저 생겨 난다.
絃絃掩抑聲聲思(현현엄억성성사) : 현현마다 밀고 눌러 소리소리 시름이라
似訴平生不得志(사소평생부득지) : 한평생을 호소하니 깊은 뜻을 알 길 없고
低眉信手續續彈(저미신수속속탄) : 고개 숙여 손길 따라 끊임없이 튕기어서
說盡心中無限事(설진심중무한사) : 마음 속의 온갖 사연 말하는 듯 하는구나. (20)
輕攏慢撚撥復挑(경롱만연발부조) : 살짝 스쳐 느긋 눌러 매만지고 튕겨내니
初爲霓裳後六幺(초위예상후륙요) : 처음 곡은 예상이요 나중 곡은 육요로다 * 예상;예상우의곡. 육요;비파 곡조 이름으로, 綠腰라 함. 둘 다 유행곡.
大絃嘈嘈如急雨(대현조조여급우) : 굵은 현은 좌락좌락 소나기가 내리는듯 * 넉 줄 중 가장 굵은 줄
小絃切切如私語(소현절절여사어) : 가는 줄은 조곤조곤 속삭이 듯 들려온다.
嘈嘈切切錯雜彈(조조절절착잡탄) : 좌락좌락 조곤조곤 어지럽게 섞어 타니
大珠小珠落玉盤(대주소주낙옥반) : 큰 구슬과 작은 구슬 옥쟁반에 구르는듯
閒關鶯語花底滑(한관앵어화저활) : 꽃 사이를 날아가는 꾀꼬리의 소리같고
幽咽泉流水下灘(유열천유수하탄) : 흐느끼는 천류수는 여울 되어 흐르도다.
水泉冷澁絃凝絶(수천냉삽현응절) : 시냇물이 얼어붙 듯 현이 또한 굳어지고
凝絶不通聲暫歇(응절불통성잠헐) : 얼어붙 듯 안 통해서 소리 잠깐 끊어지자 (30)
別有幽愁暗恨生(별유유수암한생) : 가슴 깊이 맺혀 있던 깊은 한이 일어나니
此時無聲勝有聲(차시무성승유성) : 소리 없는 이 순간이 탈 때보다 더하구나.
銀甁乍破水漿迸(은병사파수장병) : 갑작스레 깨찐 은병 물과 술이 흩어지듯
鐵騎突出刀槍鳴(철기돌출도창명) : 철기병이 돌진하여 창검 소리 울려나듯
曲終收撥當心劃(곡종수발당심획) : 곡 끝낼 제 발대 거둬 가슴 앞서 그어대니
四絃一聲如裂帛(사현일성여열백) : 넉 줄 함께 우는 소리 비단 찢는 소리같네.
東船西舫悄無言(동선서방초무언) : 동쪽 배도 서쪽 배도 소리없이 고요하고
唯見江心秋月白(유견강심추월백) : 보이나니 강 가운데 가을달만 밝았구나.
제2단 늙은 창부의 회상과 하소연
沈吟收撥揷絃中(침음수발삽현중) : 깊은 한숨 뱉어내고 발대 거둬 꽂아 두며
整頓衣裳起斂容(정돈의상기염용) : 차림새를 정돈하여 감춘 얼굴 보여주네.(40)
自言本是京城女(자언본시경성녀) : 자신 밝혀 나는 본시 경성 살던 여자인데
家在蝦蟇陵下住(가재하마능하주) : 하마릉 옆 집이 있고 그 곳에서 머물러서
十三學得琵琶成(십삼학득비파성) : 십삼년 간 공부하여 비파소리 얻게 되니
名屬敎坊第一部(명속교방제일부) : 내 이름이 교방 중의 제일부에 속했다네.
曲罷常敎善才服(곡파상교선재복) : 비파곡을 끝마치면 선재로다 감복하고
妝成每被秋娘妬(장성매피추랑투) : 화장하고 갈 때마다 미인(추랑)들도 질투하며
五陵年少爭纏頭(오능년소쟁전두) : 오릉 마을 젊은이들 경쟁하 듯 돈뿌리니
一曲紅綃不知數(일곡홍초부지수) : 한 곡마다 붉은 비단 헤아릴 길 없었다오.
鈿頭銀箆擊節碎(전두은비격절쇄) : 자개 박은 은빗들은 장단 치다 깨어지고
血色羅裙飜酒汙(혈색나군번주오) : 피빛 같은 비단 바지 술을 쏟아 얼룩졌네 (50)
今年歡笑復明年(금년환소부명년) : 올해의 기쁜 웃음 다음 해도 이어지고
秋月春風等閒度(추월춘풍등한도) : 가을달과 봄바람에 되는대로 보냈다네.
弟走從軍阿姨死(종주종군아이사) : 동생들은 군에가고 기생 어미 돌아가셔
暮去朝來顔色故(모거조래안색고) : 아침 저녁 오고 가서 얼굴 빛도 바래지자
門前冷落鞍馬稀(문전냉락안마희) : 문전조차 적막하고 말탄 이들 드물어져
老大嫁作商人婦(노대가작상인부) : 늙은이에 시집 와서 상인 아내 되었다네.
商人重利輕別離(상인중리경이별) : 장사꾼은 이익 위해 너무 쉽게 이별하니
前月浮梁買茶去(전월부양매다거) : 지난 달에 부양으로 차를 사러 떠나갔네
去來江口守空船(거래강구수공선) : 강어귀를 오고 가며 빈 배만을 지키거니
繞船明月江水寒(요선명월강수한) : 배를 비춘 밝은 달도 강물 처럼 차가와라. (60)
夜深忽夢少年事(야심홀몽소년사) : 한밤중에 홀연하게 젊은 시절 꿈을 꾸니
夢啼妝淚紅欄干(몽제장루홍난간) : 꿈 속에서 눈물 지니 붉은 화장 얼룩지네.
제3단 백낙천의 좌천 생활 하소연
我聞琵琶已歎息(아문비파이탄식) : 비파소리 내가 듣고 탄식하게 되었건만
又聞此語重唧唧(우문차어중즉즉) : 이런말을 듣고 나서 거듭하여 탄식한다.
同是天涯淪落人(동시천애륜락인) : 그대와 나 하늘 가에 몰락하는 신세이니
相逢何必曾相識(상봉하필증상식) : 서로 만나 어찌 하여 아는 얼굴 따지겠나
我從去年辭帝京(아종거년사제경) : 나도 또한 지난 해에 황제 계신 경성 떠나
謫去臥病潯陽城(적거와병심양성) : 심양성에 귀양 와서 병이 들어 누었다네.
潯陽地僻無音樂(심양지벽무음악) : 심양 땅이 궁벽하여 음악소리 전혀 없어
終歲不聞絲竹聲(종세무문사죽성) : 일년 내내 관현악기 연주소리 못 들으며 (70)
住近湓江地低濕(주근분강지저습) : 분강 근처 머무르니 낮은 땅에 습기 많고
黃蘆苦竹繞宅生(황려고죽요택생) : 누런 갈대 거친대로 얽은 집에 살고 있네.
其間旦暮聞何物(기간단모문하물) : 그 동안에 아침 저녁 어떤 소리 들으리오
杜鵑啼血猿哀聲(두견제혈원애성) : 피 토하듯 두견 소리 애끓는 듯 원숭 소리
春江花朝秋月夜(춘간화조추월야) : 봄날 아침 강꽃 보고 가을밤엔 달을 보며
往往取酒還獨傾(왕왕취주환독경) : 가끔 씩은 술을 내어 외로웁게 들이키네.
豈無山歌與村笛(기무산가여촌적) : 농부들의 산가 가락 피리소리 있지만은
嘔啞嘲哳難爲聽(구아조절난위청) : 서투르고 조잡하여 듣기에도 민망타가
今夜聞君琵琶語(금야문군비파어) : 오늘 밤에 벗이 타는 비파소리 듣게 되니
如聽仙樂耳暫明(여청선악이잠명) : 신선 노래 들은 듯이 금방 귀가 밝아진다. (80)
莫辭更坐彈一曲(막사갱좌탄일곡) : 사양 말고 다시 앉아 한 곡조를 탄주하오
爲君飜作琵琶行(위군번작비파행) : 당신 위해 휘날리 듯 비파행을 지으리다
제4단 동병상련의 눈물-화려한 날들은 가고
感我此言良久立(감아차언양구립) : 내 말 듣고 감동한 듯 오랫 동안 서있다가
卻坐促絃絃轉急(각좌촉현현전급) : 물러 앉아 급히 타니 비파곡조 급변한다.
凄凄不似向前聲(처처불사향전성) : 처량하기 그지 없어 앞을 향해 퍼져가니
滿座聞之皆掩泣(만좌문지개엄읍) : 소리들은 사람마다 얼굴 묻고 우는구나
就中泣下誰最多(취중읍하수최다) : 좌중 모두 슬퍼하니 뉘가 많이 울었는가
江州司馬靑衫濕(강주사마청삼습) : 강주 사마 푸른 적삼 눈물 가득 적셨구나. (88)
* "기존에 올라온 비파행이 있습니다만, 인터넷에 운율을 맞춰 해석해 놓은 것이 보기에 좋습니다. 그기에 고문진보를 참고해 일부 오자나 해설을 수정해 올렸습니다".(게재자 沼岩 주).
* 7언 88구 총 616자. 다음카페 '한시 속으로'에서 인용 수정함, 서(序-참고)는 티스토리 '김영동교수의 고전& Life'에서 인용 후, 독음을 보충하고 일부 수정함.
* 고문진보 전집 行類.
'13.명문 감상' 카테고리의 다른 글
如夢令(여몽령)-詞/이청조(송)-명문 감상 41 (0) | 2020.04.24 |
---|---|
蜀道難(촉도난)/이백(당)-명문 감상 40 (0) | 2020.03.07 |
長限歌(장한가)/백거이(당)-명문 감상 38 (0) | 2019.10.21 |
種樹郭橐駝傳(종수곽탁타전)/류종원(당)-명문 감상 37 (0) | 2019.10.01 |
秋風辭(추풍사)/한무제(漢武帝)-명문 감상 36 (0) | 2019.09.23 |