失鶴(실학)-학을 잃어버림 백거이(白居易)/당失爲庭前雪(실위정전학) 뜰 앞의 눈이 사라진 건飛因海上風(비인해상풍) 바닷바람에 날린 까닭이라네九霄應得侶(구소응득려) 높은 하늘에서 응당 짝을 얻은 듯三夜不歸籠(삼야부귀롱) 사흘 밤을 조롱에 돌아오지 않네聲斷碧雲外(성단벽운외) 소리는 끊어져 푸른 구름 밖인데 影沉明月中(영침명월중) 그림자는 밝은 달 가운데로 가라앉네郡齋從此後(군재종차후) 서재(관사)를 따라온 이후부터 誰伴白頭翁(수반백두옹) 그 누가 짝이 되리 백발노인(나)과 (독음과 번역 한상철)* 이준식의 한시 한 수 인용 수정. 동아일보.