2024/08/22 2

香爐庵夜吟(향로암야음)/한용운(선말)-명시 감상 2,382

香爐庵夜吟(향로암야음)-향로암의 밤을 읊다​       한용운(韓龍雲)/선말南國黃花早未開(남국황화조미개) 남쪽의 국화는 일찍 피지 않아도江湖薄夢入樓臺(강호박봉입루대) 강호에 엷은 꿈은 누대에 들었네雁影山河人似楚(안영산하인사초) 산하의 기러기 그림자는 사람 모양(人)인데無邊秋樹月初來(무변추수월초래) 가 없는 가을 나무에 달이 처음 오(뜨)누나 (번역 한상철)​* 제의 마지막 자는 원래 음(口+金)자로 되어 있다. 같은 글자이다. 향로암이 선암사 향로암인지, 보통 명사(향을 피운 암자)인지는 알 수 없다. 심우장 풀이는 조금 기교를 부려 의역했다. 본 역자는 그와 관계 없이, 소박하게 번역했다. 선사 다운 간결한 시의(詩義)다.(한상철 주)

14.명시 감상 2024.08.22

送人東遊(송인동유)/온정균(당)-명시 감상 2,381

送人東遊(송인동유)-동쪽으로 떠나는 사람을 보내다​       溫庭筠(온정균)/당荒戍落黃葉(황수락황섭) 황폐한 변방에 누런 잎이 떨어지면浩然離故關(호연리고관) 거침 없는 기운으로 옛 관문을 떠나네高風漢陽渡(고풍한양도) 높은 바람은 한양(漢陽) 나루에 불고初日郢門山(초일영문산) 막 떠오른 해는 영문산(郢門山)을 비추네江上幾人在(강상기인재) 강 위는 몇 사람이 있는데天涯孤棹還(천애고도환) 하늘 끝으로 외로운 배는 돌아가네何當重相見(하당중상견) 어느 때에 거듭 서로 보리오만樽酒慰離顏(준주위리안) 한 동이 술로 떠나는 얼굴을 위로한다네 (번역 한상철)​​ 送人東遊 / 作者:(唐·溫庭筠) 本作品收錄於:《唐詩三百首》/ 維基文庫,自由的圖書館.​* 通釋; 가을이 되어 황폐한 보루에는 낙엽이 떨어지고, 나의 벗은 옛 관..

14.명시 감상 2024.08.22