梅(매) 주희/송 幽香淡淡影疏疏(유향담담영소소) 그윽한 향기는 담담하고 그림자는 드문드문 성근데 雪虐風威只自如(설학풍위지자여) 모진 눈과 위엄한 바람에도 단지 스스로 여여(그대로)하네 正是花中巢許輩(정시화중소허배) 바로 꽃 중의 巢父(소보)와 許由(허유)의 무리이니 人間富貴不關渠(인간부귀부관거) 인간세상의 부귀는 그다지 상관하지 않네 그려 (번역 한상철) [출처] 朱熹(주희)의 梅花 詩(매화 시) 두 수 |작성자 소백. 네이버블로그 인용 수정.(2022; 4. 8)